Tomoyo Fan club
|
|
Latest Topics |
---|
Topic | History | Written by | | [Fanfic][Crossover] Valentine's Day [2015] Nhà spam đầu tiên : Năm mới vui vẻ, trẻ khỏe, hạnh phúc, thành công, ..... blah..... blah ☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚* Đào mộ 4rum =)))) [Midori Yoi] Khu vườn mùa thu »Tất cả thành viên [CLAMP][NokTom]The Snow White [Diary] Góc tự kỉ by SR »Tất cả thành viên Mayu (Vocaloid) Gumi Megpoid (Updating) »Tất cả thành viên Tạm biệt nhé ~ Tomoyo Fan Club [game]Nối từ Tiếng Anh (ver2) [Drabble] Hí Mộng [Drabble] Gã tình nhân của Dracula Mem cũ mem mới vô đọc giùm hết ạ~ (・Д・)ノ Em xin phép tổ chức địa bàn tự kỷ [Fic nối] Cuộc chiến luân hồi [Game] Nối tên thần tượng [Thảo Luận + Đăng Kí] Cuộc chiến luân hồi
| Thu Dec 09, 2021 9:23 pm Wed Dec 08, 2021 7:54 pm Thu Jun 21, 2018 10:32 pm Fri Feb 23, 2018 1:07 am Tue Feb 13, 2018 10:33 pm Tue Jul 05, 2016 4:54 pm Wed Jun 29, 2016 10:52 pm Mon Apr 25, 2016 5:45 pm Mon Apr 25, 2016 5:28 pm Sat Apr 23, 2016 11:51 am Sat Apr 23, 2016 11:18 am Mon Mar 28, 2016 8:18 pm Thu Feb 11, 2016 1:11 pm Sat Feb 06, 2016 2:32 pm Sat Feb 06, 2016 2:21 pm Sat Feb 06, 2016 2:12 pm Sat Feb 06, 2016 2:06 pm Mon Nov 30, 2015 5:41 pm Mon Nov 30, 2015 5:37 pm Sun Aug 23, 2015 10:25 am
|
|
|
| | |
| | The misfortunate tale: Beauty and The Beast (NOT) | |
| Tác giả | Thông điệp |
---|
liselotte Fan mới
| Tiêu đề: The misfortunate tale: Beauty and The Beast (NOT) Tue Feb 25, 2014 6:40 pm | |
| | | | | Beauty And The Beast NOT
Author: Pinboo
Translator: Liselotte
Disclaimer: Nhân vật là của clamp, tôi không có quyền sở hữu họ.
Category: Translated
Genre: Romance
Rating: T [PG-13]
Pairings: Tomoyo x Eriol; Sakura x Syaoran
Permission: Mình dịch fic này chưa có sự cho phép của tác giả vì có lẽ tác giả đã bỏ nick hoặc chưa onl để hồi âm. Nếu chị ấy có hồi âm mình sẽ up per ngay lập tức. Link gốc bên www.Fanfiction.net nhé
Translator's note: Mình sẽ cố gắng 1 đến 2 tuần up 1 chap Trans vì tình yêu đối với Tomoyo và Eriol Fic này mình đọc thấy rất hay và cảm động, tuy nhiên nhân vật bị OOC khá nhiều. Pairing chính là Tomoyo và Eriol, ai không hứng thú thì click back, chống chỉ định với Fan của Tomoyo x Nokoru hay Eriol x Kaho, đọc xong đề nghị không hội đồng bạn trẻ nhé Vì lần đầu trans nên mình không dám chắc sẽ trans hay, nhưng mình sẽ cố gắng hết sức. Mọi người đừng ném gạch, tui còn vợ con ở nhà Anw, have a nice day~
_________________________
Summary: Xưa có một người con trai mang trong mình một lời nguyền ... và một cô gái sớm-bị-nguyền-rủa...
"Ngày xửa ngày xưa, giữa thành phố London hiện đại, Trong căn biệt thự cổ kính xa hoa, có một chàng trai trẻ. Dù chàng có tất cả mọi thứ mình khao khát, Chàng vẫn thật lạnh lùng, với bản chất là một tên khốn khiếp thực sự bên trong. Nhưng chàng trai thừa nhận, cuộc sống ấy chẳng thể hoàn hảo... Cho đến khi chàng kiếm được một tình yêu đích thực! Và thời gian trôi nhanh, đôi khi, chàng rơi vào thống khố, Đôi khi, chàng đánh mất hết niềm tin, Vì liệu có ai, có thể yêu một con quái vật bị nguyền rủa?"
Beaty and the Beast NOT ___________________________________
| | | | | |
| | | Nhóc Hươu Mã Mã PV Nữ
| Tiêu đề: Re: The misfortunate tale: Beauty and The Beast (NOT) Fri Mar 07, 2014 6:36 pm | |
| |
| | | liselotte Fan mới
| Tiêu đề: Re: The misfortunate tale: Beauty and The Beast (NOT) Sun May 11, 2014 4:21 pm | |
| | | | | Chap 1.1 Translator: Lise lotte __________________
Anh ta thường xuyên xuất hiện ở bệnh viện đa khoa Luân Đôn. Dáng người cao, và có vẻ hơi gầy, nhưng anh chắc chắn là người luôn thu hút mọi ánh nhìn tập trung vào mình. Khuôn mặt tuyệt đẹp và quý phái của anh từ lâu đã luôn được chú ý và ngưỡng mộ bởi các cô y tá và vài bệnh nhân nữ. Anh không phải bác sĩ, nhưng anh luôn mong một dáng vẻ rất tự tin và bình tĩnh.
“Sasha sao rồi?” Nakuru hỏi khi cố giữ kịp tốc độ với chủ nhân của mình-cặp chân dài của chủ nhân luôn làm cô nó khó hơn để cô giữ kịp.
“Không tệ. bác sĩ nói cô ta chỉ gãy vài cái xương.” Eriol giải thích một cách hờ hững trước khi gật đầu chào một quý bà đi ngang qua.
Người con gái tóc nâu cười yếu ớt “Và ngài là người duy nhất cho rằng gãy xương là ‘không tệ’”
“Cô ta còn có thể tệ hơn” Anh chống chế “Chiếc xe máy đó tông vào cô ta khá mạnh”
“Ngài lại làm gì trước đó vậy?”
Hai thân hình dừng lại trước một cửa phòng bệnh. Anh ta dừng lại trước trước khi mở cửa phòng “Chỉ hôn thôi”
“Và cô gái nhỏ đó chắc còn ước một chút xa hơn” Nakuru bình luận buồn bã “Này, ngài nghĩ cô ấy sẽ chấp nhận ngài lại không?”
Và ngay khi mái tóc đen nhánh của anh xuất hiện trong tầm mắt của người bệnh nhân, một giỏ trái cây đã bị ném ngay vào tường. Gần như đã chờ đợi sẵn, anh chỉ bình thản di chuyển sang một bên để tránh sự tấn công của giỏ trái cây.
“Làm sao anh dám xuất hiện trước mặt tôi nữa, thằng khốn bị nguyền rủa?” Một cô gái xinh xắn với mái tóc nâu nhạt, bồng bềnh hét lên trong giận dữ. Một chân cô bị băng bó hoàn toàn. Đúng vậy, chiếc xe đã tông vào cô rất nặng. Tội nghiệp cô gái.
Vô cũng bình tĩnh, thầy phù thủy mắt xanh nhìn hộ vệ trung thành của mình và nói. “Thế này là không rồi, Ruby”
________________
“Tomoyo-chan, đã xong chưa vậy?”
Sakura Kinomoto 21 tuổi cất tiếng nhẹ nhàng. Cô đang ngồi trong phòng của Tomoyo , và vừa mới kết thúc bài luận văn. Vắt chéo tay, đôi mắt xanh ngọc nhìn người con gái có vẻ không hề bị làm phiền vẫn đang ngồi trước màn hình máy tính kia.
“Chưa được, Sakura. Xin lỗi cậu” Cô nữ sinh đại học Tomoyo Daidouji trả lời khi khẽ liếc cô em họ của cô.
“Đề luận văn của cậu là gì vậy? Cần tớ giúp không?”
“Không, tớ đã làm xong ngày hôm qua rồi.”
Sakura khẽ lắc đầu khó tin. Chị họ của cô luôn luôn chuẩn bị mọi thứ trước khi bất kì ai khác. “Vậy cậu đang làm gì vậy?”
“Chọn người” Cô nhấp vào con chuột máy tình vài lần “cho bữa tiệc của mẹ tớ ngày mai”
Từ ngày Tomoyo bước sang tuổi thứ 16, Daidouji Sonomi đã bắt con gái bà tham dự mọi bữa tiệc của bà_những bữa tiệc làm ăn. Và trong mỗi buổi tiệc đó, ngài tổng giám đốc mong đợi từ cô con gái duy nhất của bà xuất hiện với ‘một người bạn tốt với một tương lai sáng sủa’ – theo cách nói của Sonomi. Tất nhiên, thực sự ý bà là một cuộc hẹn, một bên nguyên tương lai, một chàng rể tương lai (luôn luôn là chàng rể tương lai, ‘chồng tương lai’ là lựa chọn thứ hai) với một nghề nghiệp hứa hẹn, gia cảnh đáng tin cậy, tài trí tuyệt vời, và một tính cách quyến rũ.
Ai đó…có thể phù hợp được (hoặc được mong đợi, là vượt qua) Daidouji Tomoyo .
Nhưng nói đi nói lại, ai có thể, thậm chí là xứng đôi với tài năng không chối cãi được của cô ấy?
Xinh đẹp-không chỉ bên ngoài, mà cả phẩm chất bên trong. Thông minh-không từ nào có thể diễn tả. Hoàn cảnh gia đình? Không nghi ngờ được.
Và để tìm một chàng trai vượt qua cô?
Khó hơn lên trời.
Tuy nhiên, Tomoyo luôn cố gắng mang một ai đó xứng đáng với những bữa tiệc mẹ cô tổ chức. Cô gái tóc đen thậm chí có cả một hệ thống dữ liệu cơ sở thông tin cá nhân của tất cả những chàng trai cô đã gặp từ khi mẫu giáo đến đại học. Một hệ thống đeo bám-theo Sakura. Nhưng cái ‘hệ thống đeo bám’ này gần đây có vẻ rất giúp ích khi cô ấy cần những thông tin cấp thiết cho ‘cuộc hẹn tạm thời’ của mình.
“Trông rất không giống cậu khi đang vội vàng làm gì đó” Sakura dò hỏi. Quen biết Tomoyo, cô đã quen với việc tin rằng cô chị họ của cô là người luôn sẵn sàng, chu đáo, bình tĩnh và chỉn chu như thế nào. “Không phải cậu đã chuẩn bị cho buổi tiệc ngày mai những hai tuần trước rồi sao? Cậu nói bạn trai cũ từ hồi trung học của cậu sẽ sẵn sàng giúp cậu…mà anh ta tên gì nhỉ?”
“Araide Kaze” Tomoyo trả lời khó chịu “Anh ta vừa gọi cho tớ một giờ trước để thông báo rằng, anh ta đột nhiên không thể đến bữa tiệc. Anh ta đã phá hỏng toàn bộ kế hoạch của tớ”
Sakura gật đầu thông cảm. Tuy nhiên, cô không thực sự ủng hộ chị họ mình trong việc hẹn hò tạm bợ như vậy. Với bản tính lãng mạn vô vọng, Sakura nghĩ nó đã có thể rất tốt hơn nếu một trong những “cuộc hẹn tạm thời” của Tomoyo là cuộc hẹn hò thật sự của Tomoyo. Nhưng Tomoyo đôi khi….quá khó tính. Sakura không hiểu tại sao Tomoyo luôn cằn nhằn về sự khó tính của mẹ cô trong khi bản thân cô không khác biệt chút nào.
“Tớ nghĩ, đó là vì sao, Tomoyo chan…cậu cần phải có một cuộc hẹn lâu dài hơn là chọn đại một anh chàng mỗi khi mẹ cậu tổ chức một bữa tiệc.”
Thở dài mệt mỏi, cô đáp “Không phải lỗi của tớ khi mẹ tớ thực sự chưa bao giờ thích bất kì ai trong số họ. Trong mắt bà, họ không bao giờ đủ hoàn hảo”
“Không, tớ nghĩ là, mẹ cậu cho rằng trong mắt cậu họ không bao giờ đủ tốt” Sakura cãi lại “Mẹ cậu không phải đồ ngốc, bà luôn biết rằng không một ai trong số họ là người bạn đang thực sự hẹn hò. Thế nên, Tomoyo chan, …cậu tốt nhất nên tìm một cuộc hẹn thực sự. Ai đó dài lâu. Ai đó cậu thực sự yêu. Nó sẽ giải quyết mọi vấn đề; cuộc sống tình yêu khô khan của cậu và mọi yêu cầu của mẹ cậu, bởi vì…”
“…Cậu nói phải.”
“Eh, hoe?” Sakura ngay lập tức bật dậy từ tư thế đang nằm của cô trước đó và nhìn chằm chằm vào Tomoyo. “Ý cậu là cậu sẽ thực sự hẹn hò nghiêm túc?”
“Không. Tớ chỉ đồng ý với ý kiến của cậu nói rằng tớ nên tìm ai đó dài lâu. Tớ phải tìm ra ứng cử viên tốt nhất và sau đó hỏi anh ta làm người yêu tớ trong…hừm…cậu nghĩ 3 tháng đã đủ chưa? Hay là sáu tháng?”
Sakura mất hứng thú nằm xuống chiếc giường êm ái “Tomoyo-chan… cậu không hiểu ý tớ rồi!”
________________
“Tìm ra rồi” Tomoyo nói một cách thỏa mãn.
Tò mò, Sakura cuối cùng cũng rời giường và đến bên cô bạn thân để xem những thông tin hiện trên màn hình. Trong đám danh sách đen trắng của tên các chàng trai, một hình hộp màu xanh vô tình đã bắt được sự chú ý của Sakura. Cô nhìn vào màn hình và há hốc kinh ngạc trước sự nhận diện.
“Eriol-kun?”
“Hoàn hảo, phải không? Chủ doanh nghiệp trẻ từ năm 19 tuổi, một quý ông người Anh lịch lãm, tốt bụng và lịch sự, và trông vô cùng quyến rũ nữa. Hừm, tớ tự hỏi tại sao mình không nghĩ tới anh ta sớm hơn.” Cô gái mắt tím trả lời trong khi vẫn tiếp tục gõ một bức e-mail nhanh chóng cho quý ông trẻ người Anh. Chỉ một lúc sau (Sakura vẫn chưa hề hoàn hồn), Tomoyo đã gửi xong lá thư yêu cầu của cô ấy.
“Tomoyo chan…”
“Ơi?”
“Cậu ấy đang ở London! Sẽ rối tinh rối mù lên khi mà mời cậu ta đến cho kịp bữa tiệc sắp tới của mẹ cậu vào tối mai!_Thủ lĩnh thẻ bài nhấn mạnh
“Tớ không mong anh ta tham dự bữa tiệc của mẹ tớ vào tối mai, Sakura-chan! Như cậu nói, nên là một mối quan hệ lâu dài. Nếu Eriol đồng ý, cậu ấy có thể dự bữa tiệc của mẹ tớ vào tháng sau, hoặc những bữa tiệc khác sau đó. Cậu ấy sẽ được chuẩn bị đầy đủ, chắc chắn.”
“Nhưng…Eriol-kun là bạn chúng ta, cậu có chắc muốn lừa anh ấy làm những việc này không?”
“Sakura này, tớ chưa bao giờ lừa ai đó làm bạn trai tớ trước kia cả, và sẽ không với Eriol-kun. Tớ chỉ nói qua với cậu ấy tình hình khó khăn của tớ, và yêu cầu một sự trợ giúp nếu cậu ấy có thể đến và làm bộ là bạn trai tớ một lúc. Tớ không che dấu gì cả.”
Sakura vẫn đang lặng đi vì sốc, nhìn chằm chằm vào bức ảnh ba cô chụp vào mùa xuân hai năm trước, và Tomoyo đúng, chàng trai đó thực sự rất đẹp.
Nhưng đó không phải vấn đề. Vấn đề là...
“Cậu ấy với cô Mizuki đó, cậu biết chứ…?”
Và lần đầu tiên, câu nói của Sakura làm nàng chim sơn ca giật mình. “Ôi trời, cậu nói đúng”, sự tự tin của cô lập tức biến mất ngay khi cô biết kế hoạch của mình sẽ không thực hiện được. Cân nhắc nhanh chóng, Tomoyo lập tức đánh một lá thư khác. “Tớ sẽ hủy ngay, dù có đẹp trai nhường nào, cậu ta cũng là hoa đã có chủ, tớ không muốn làm loạn lên với…”
Câu nói của cô bị chặn ngang khi một tiếng “bíp” vang lên, thông báo rằng cô có một tin nhắn mới trong hộp thư thoại. Quyết định rằng cô sẽ viết một lá thư xin lỗi sau khi cô đọc lá thư mới, Tomoyo lưu lá thư viết dở vào thư nháp và nhấp vào nút Inbox.
Một lá thư mới, từ Hiragizawa Eriol.
“Á, tớ chưa xin lỗi cậu ấy và giờ thì cậu ấy đã trả lời-” Trán cô nhăn lại khi đọc lá thư và lập tức dừng bình luận để đọc lại kĩ hơn. “Cậu có nghĩ cậu ấy đang đùa không, Sakura?”
Sakura hé nhìn và đọc lá thư mà hiện thân của Reed Clow vừa gửi.
Tất nhiên rồi, Daidouji-san, tôi rất vui được giúp bạn.
Gửi cho tôi thông tin chi tiết về bữa tiệc nhé. Tôi sẽ mua vé về Tomoeda ngay tối nay.
Gặp bạn sớm.
-Hiragizawa Eriol.
“Tớ không nghĩ là cậu ấy đang đùa, Tomoyo-chan…”
To be cont. | | | | | |
| | | Yune Sune Fan cuồng nhiệt
| Tiêu đề: Re: The misfortunate tale: Beauty and The Beast (NOT) Sun May 11, 2014 5:53 pm | |
| | | | | Thêm link của fic chứ đừng đưa mỗi link của Fanfiction nhé cậu.
Wao, phải nói là lâu rồi tôi mới đọc lại fanfic của CCS và đặc biệt là của EriTom, thực sự rất khiến tôi phấn khích nhé :"> Trình bày ổn, dễ nhìn, dễ đọc, nói chung là không gây hại mắt (cái này tôi thích nhé :">) Nhưng sau khi đọc hết chap một thì tôi thấy hơi thất vọng.
Phần đầu của chap một (đoạn nói chuyện giữa Nakuru và Master) nguyên gốc của author là nằm trong phần Summary (nhưng theo tôi thấy nó thuộc Prologue). Thực sự tôi không thích cách cậu tách chúng ra để ghép vào chap một thế này, nhưng đây là bản dịch của cậu, tôi chỉ muốn nói ý kiến chủ quan thôi :">
Theo tôi thấy, author có nói Tomoyo và Sakura là chị em họ, nhưng cậu lại để hai người họ xưng cậu - tớ nên có vẻ không ổn. Cách xưng hô của Việt Nam mình hơi rắc rối, author cũng không nói rõ ai chị ai em, cậu lại đã mặc định Tomoyo là chị nên tôi nghĩ để họ xưng chị - em với nhau sẽ tốt hơn.
Nói chung tôi thấy cậu dịch không ổn, câu cú rất ngang và còn hơi hơi hướm ngữ pháp tiếng Anh, đọc lên thấy kì cục vô cùng.
- Trích dẫn :
- Anh không phải bác sĩ, nhưng anh luôn mong một dáng vẻ rất tự tin và bình tĩnh.
Dịch không đủ ý. Câu gốc của nó là He was not the doctor, but he always walked in the equally confident and calm way., thực ra tôi không chắc ý câu này muốn nói gì nhưng dịch như cậu thì có phần không liên quan so với cả câu và cả vụ tai nạn.
- Trích dẫn :
- Nakuru hỏi khi cố giữ kịp tốc độ với chủ nhân của mình-cặp chân dài của chủ nhân luôn làm cô nó khó hơn để cô giữ kịp.
Hai vế câu tuy có dấu cách nhưng nếu dính vào nhau thế này thì dễ khiến người đọc khó chịu. Vế thứ hai dịch không xuôi.
- Trích dẫn :
- Gần như đã chờ đợi sẵn, anh chỉ bình thản di chuyển sang một bên để tránh sự tấn công của giỏ trái cây.
- Trích dẫn :
- Làm sao anh dám xuất hiện trước mặt tôi nữa, thằng khốn bị nguyền rủa?
Người ta thường nói: Thằng khốn đáng nguyền rủa chứ không có cụm tự này.
- Trích dẫn :
- Đúng vậy, chiếc xe đã tông vào cô rất nặng.
Nặng? Cái gì nặng? Chiếc xe nặng sao? Hard trong tiếng Anh có nhiều nghĩa, có thể là khó, là nặng, là mạnh,... Cậu nên lựa chọn từ ngữ phù hợp với ngữ cảnh.
- Trích dẫn :
- Vô cũng bình tĩnh, thầy phù thủy mắt xanh nhìn hộ vệ trung thành của mình và nói.
- Trích dẫn :
- Và trong mỗi buổi tiệc đó, ngài tổng giám đốc mong đợi từ cô con gái duy nhất của bà xuất hiện với ‘một người bạn tốt với một tương lai sáng sủa’ – theo cách nói của Sonomi
Lặp từ. Tôi đã phải đọc tới lần thứ hai để hiểu được ý câu này muốn nói gì. - Trích dẫn :
- Tất nhiên, thực sự ý bà là một cuộc hẹn, một bên nguyên tương lai, một chàng rể tương lai (luôn luôn là chàng rể tương lai, ‘chồng tương lai’ là lựa chọn thứ hai) với một nghề nghiệp hứa hẹn, gia cảnh đáng tin cậy, tài trí tuyệt vời, và một tính cách quyến rũ.
A future suitor là một đám cưới trong tương lai chứ không phải là một bên nguyên tương lai. Đọc đi đọc lại tôi vẫn không hiểu là cậu type sai hay là vốn từ của tôi không kịp update. Priority là ưu tiên chứ không phải lựa chọn.
- Trích dẫn :
- Ai đó…có thể phù hợp được (hoặc được mong đợi, là vượt qua) Daidouji Tomoyo .
Tôi chỉ nghe "phù hợp với" chứ chưa từng nghe "phù hợp được". Và... and là "và" chứ không phải "hoặc".
Không có lỗi type, hoặc ít nhất là phần tôi đọc chưa có lỗi bơi tôi đọc được một nửa chap 1.1 thì gần như không thể tiếp tục. Dịch quá cứng nhắc, quá sát nghĩa, thậm chí vẫn còn thiếu ý.
Btw, cậu dịch bằng cách nào?
Đây là một fic dài, cực kì dài. Từ ngữ, câu cú có thể đơn giản, dễ dịch nhưng với một translator mới bắt đầu như cậu thì không nên dịch. Sao cậu không thử bắt đầu bằng những fic ngắn hơn? Drabble chẳng hạn? Oneshot chẳng hạn?
Có lẽ cậu nên dành nhiều thời gian chăm chút cho fic của mình hơn. Chẳng cần là một tuần hai chap hay hai tuần một chap, nếu chap ra nhanh mà thiếu chất lượng thì cũng không ra gì. Cậu có thể tự tìm cho mình một người giỏi hơn cậu làm beta-reader, giúp cậu chính sửa lại fic hoàn chỉnh hơn. Nếu cậu chưa hiểu beta-reader là gì thì hãy vào đây.
Dù sao, cũng cảm ơn cậu đã nghía tới cái fic EriTom này~ :">
Ngày mát~
P.s: Ad hay mod có đọc cái này thì xem lại code forum giùm em nhé. Code nhảy lung tung hết cả. | | | | | |
| | | liselotte Fan mới
| Tiêu đề: Re: The misfortunate tale: Beauty and The Beast (NOT) Sat May 24, 2014 10:58 pm | |
| | | | | - Cừu Bé đã viết:
- Thêm link của fic chứ đừng đưa mỗi link của Fanfiction nhé cậu.
Wao, phải nói là lâu rồi tôi mới đọc lại fanfic của CCS và đặc biệt là của EriTom, thực sự rất khiến tôi phấn khích nhé :"> Trình bày ổn, dễ nhìn, dễ đọc, nói chung là không gây hại mắt (cái này tôi thích nhé :">) Nhưng sau khi đọc hết chap một thì tôi thấy hơi thất vọng.
Phần đầu của chap một (đoạn nói chuyện giữa Nakuru và Master) nguyên gốc của author là nằm trong phần Summary (nhưng theo tôi thấy nó thuộc Prologue). Thực sự tôi không thích cách cậu tách chúng ra để ghép vào chap một thế này, nhưng đây là bản dịch của cậu, tôi chỉ muốn nói ý kiến chủ quan thôi :">
Theo tôi thấy, author có nói Tomoyo và Sakura là chị em họ, nhưng cậu lại để hai người họ xưng cậu - tớ nên có vẻ không ổn. Cách xưng hô của Việt Nam mình hơi rắc rối, author cũng không nói rõ ai chị ai em, cậu lại đã mặc định Tomoyo là chị nên tôi nghĩ để họ xưng chị - em với nhau sẽ tốt hơn.
Nói chung tôi thấy cậu dịch không ổn, câu cú rất ngang và còn hơi hơi hướm ngữ pháp tiếng Anh, đọc lên thấy kì cục vô cùng.
- Trích dẫn :
- Anh không phải bác sĩ, nhưng anh luôn mong một dáng vẻ rất tự tin và bình tĩnh.
Dịch không đủ ý. Câu gốc của nó là He was not the doctor, but he always walked in the equally confident and calm way., thực ra tôi không chắc ý câu này muốn nói gì nhưng dịch như cậu thì có phần không liên quan so với cả câu và cả vụ tai nạn.
- Trích dẫn :
- Nakuru hỏi khi cố giữ kịp tốc độ với chủ nhân của mình-cặp chân dài của chủ nhân luôn làm cô nó khó hơn để cô giữ kịp.
Hai vế câu tuy có dấu cách nhưng nếu dính vào nhau thế này thì dễ khiến người đọc khó chịu. Vế thứ hai dịch không xuôi.
- Trích dẫn :
- Gần như đã chờ đợi sẵn, anh chỉ bình thản di chuyển sang một bên để tránh sự tấn công của giỏ trái cây.
- Trích dẫn :
- Làm sao anh dám xuất hiện trước mặt tôi nữa, thằng khốn bị nguyền rủa?
Người ta thường nói: Thằng khốn đáng nguyền rủa chứ không có cụm tự này.
- Trích dẫn :
- Đúng vậy, chiếc xe đã tông vào cô rất nặng.
Nặng? Cái gì nặng? Chiếc xe nặng sao? Hard trong tiếng Anh có nhiều nghĩa, có thể là khó, là nặng, là mạnh,... Cậu nên lựa chọn từ ngữ phù hợp với ngữ cảnh.
- Trích dẫn :
- Vô cũng bình tĩnh, thầy phù thủy mắt xanh nhìn hộ vệ trung thành của mình và nói.
- Trích dẫn :
- Và trong mỗi buổi tiệc đó, ngài tổng giám đốc mong đợi từ cô con gái duy nhất của bà xuất hiện với ‘một người bạn tốt với một tương lai sáng sủa’ – theo cách nói của Sonomi
Lặp từ. Tôi đã phải đọc tới lần thứ hai để hiểu được ý câu này muốn nói gì.
- Trích dẫn :
- Tất nhiên, thực sự ý bà là một cuộc hẹn, một bên nguyên tương lai, một chàng rể tương lai (luôn luôn là chàng rể tương lai, ‘chồng tương lai’ là lựa chọn thứ hai) với một nghề nghiệp hứa hẹn, gia cảnh đáng tin cậy, tài trí tuyệt vời, và một tính cách quyến rũ.
A future suitor là một đám cưới trong tương lai chứ không phải là một bên nguyên tương lai. Đọc đi đọc lại tôi vẫn không hiểu là cậu type sai hay là vốn từ của tôi không kịp update. Priority là ưu tiên chứ không phải lựa chọn.
- Trích dẫn :
- Ai đó…có thể phù hợp được (hoặc được mong đợi, là vượt qua) Daidouji Tomoyo .
Tôi chỉ nghe "phù hợp với" chứ chưa từng nghe "phù hợp được". Và... and là "và" chứ không phải "hoặc".
Không có lỗi type, hoặc ít nhất là phần tôi đọc chưa có lỗi bơi tôi đọc được một nửa chap 1.1 thì gần như không thể tiếp tục. Dịch quá cứng nhắc, quá sát nghĩa, thậm chí vẫn còn thiếu ý.
Btw, cậu dịch bằng cách nào?
Đây là một fic dài, cực kì dài. Từ ngữ, câu cú có thể đơn giản, dễ dịch nhưng với một translator mới bắt đầu như cậu thì không nên dịch. Sao cậu không thử bắt đầu bằng những fic ngắn hơn? Drabble chẳng hạn? Oneshot chẳng hạn?
Có lẽ cậu nên dành nhiều thời gian chăm chút cho fic của mình hơn. Chẳng cần là một tuần hai chap hay hai tuần một chap, nếu chap ra nhanh mà thiếu chất lượng thì cũng không ra gì. Cậu có thể tự tìm cho mình một người giỏi hơn cậu làm beta-reader, giúp cậu chính sửa lại fic hoàn chỉnh hơn. Nếu cậu chưa hiểu beta-reader là gì thì hãy vào đây.
Dù sao, cũng cảm ơn cậu đã nghía tới cái fic EriTom này~ :">
Ngày mát~
P.s: Ad hay mod có đọc cái này thì xem lại code forum giùm em nhé. Code nhảy lung tung hết cả. Trước hết tôi xin cảm ơn về cmt của bạn nhé, tôi thực sự rất vui :)
Quả thực tôi thấy mình rất kém trong dịch thuật, vì mình mới dịch một vài Pic ngắn về mấy cung hoàng đạo, không cần đến ngôn ngữ chau chuốt như dịch Fanfic.
Nói chung những đoạn bạn nêu ra tôi cũng đã có để ý, nhưng dịch 1 mình nên tôi cũng không biết sửa thế nào cho hay. Khi đọc truyện này, tôi rất thích cách Author miêu tả, khi dịch từ tiếng anh sang tiếng việt, tôi luôn muốn làm sao để người đọc cảm nhận được cái hay đó, nên tôi hay bám sát nghĩa gốc, vì thế tôi dịch có phần hơi hướm Tiếng Anh. :)
He was not the doctor, but he always walked in the equally confident and calm way. Tôi nghĩ là, thường người ta khi đến bệnh viện, một là không quen, lạ lẫm, hai là đôi khi họ còn thấy không thoải mái, sợ hãi, kể cả bệnh nhân hay người thăm bệnh, nhưng Eriol lại đi tự nhiên như mình là một bác sĩ, rất quen thuộc với bệnh viện này. Ý tác giả ở đây chắc muốn nói đến việc Eriol xuất hiện ở bệnh viện này đã trở thành cơm bữa, đến mức thuộc mọi lối đi, ngóc ngách, khiến anh mới có dáng vẻ bình tĩnh đó. Thực sự câu này tôi cũng không biết làm sao cho đủ ý :b
"Thằng khốn bị nguyền rủa" Nguyên văn là: "You Cursed Moron", ý là vốn dĩ Eriol đã bị nguyền rủa rồi :))
"Suitor" theo tôi biết là người cầu hôn, không phải hôn lễ :3trong Luật thì là bên nguyên, đương sự. Ở đây, tôi chỉ muốn nói hoa mĩ lên một chút thôi :)) Dù sao thì cmt của bạn rất có ý nghĩa với tôi, cảm ơn bạn nhiều. Btw, nếu bạn không bận thì có thể làm beta reader cho tôi được không?
| | | | | |
| | | Yune Sune Fan cuồng nhiệt
| Tiêu đề: Re: The misfortunate tale: Beauty and The Beast (NOT) Sat May 24, 2014 11:36 pm | |
| | | | | May là con cừu bé nhỏ này không bị ăn gạch Ọ v Ọ Cảm ơn thật nhiều Ọ v Ọ - Trích dẫn :
- Khi đọc truyện này, tôi rất thích cách Author miêu tả, khi dịch từ tiếng anh sang tiếng việt, tôi luôn muốn làm sao để người đọc cảm nhận được cái hay đó, nên tôi hay bám sát nghĩa gốc, vì thế tôi dịch có phần hơi hướm Tiếng Anh.
Cái này là khó khăn muôn thuở của các translator =))Cá nhân Cừu nghĩ nên dịch sao cho mượt là ưu tiên hàng đầu, chỉ những câu từ ẩn dụ/chơi chữ/ect mới cần chú thích để người đọc hiểu được ẩn ý sâu xa của author (khuyến khích việc translator tạo ra được một cách chơi chữ tương tự ) Bám được thì tốt, nhưng bám quá nhiều khi lại làm người đọc đánh giá sai về thực lực của mình :) - Trích dẫn :
- "Thằng khốn bị nguyền rủa"
Nguyên văn là: "You Cursed Moron", ý là vốn dĩ Eriol đã bị nguyền rủa rồi Vậy thì cậu chú thích lại :) Những từ ngữ, câu cú nghe lạ tai thì hãy đặt một cái note nho nhỏ bên dưới để người đọc cùng hiểu :) - Trích dẫn :
- "Suitor" theo tôi biết là người cầu hôn, không phải hôn lễ :3trong Luật thì là bên nguyên, đương sự. Ở đây, tôi chỉ muốn nói hoa mĩ lên một chút thôi :))
Ờm... Thực ra thì cậu đúng đấy. Thành thực xin lỗi vô cùng >< Chắc bữa đó do tôi đang stress vì bài tập nên nhìn một đằng nghĩ một nẻo >< Mong là cậu không giận. Btw, tôi không hiểu rõ về luật. - Trích dẫn :
- Btw, nếu bạn không bận thì có thể làm beta reader cho tôi được không?
Thật tiếc là tôi phải từ chối, hè này tôi thi nên rất bận :) Ngày mát~ Hà Nội nóng phát kinh lên được == | | | | | |
| | | liselotte Fan mới
| Tiêu đề: Re: The misfortunate tale: Beauty and The Beast (NOT) Sun May 25, 2014 9:13 am | |
| | | | | - Cừu Bé đã viết:
May là con cừu bé nhỏ này không bị ăn gạch Ọ v Ọ Cảm ơn thật nhiều Ọ v Ọ
- Trích dẫn :
- Khi đọc truyện này, tôi rất thích cách Author miêu tả, khi dịch từ tiếng anh sang tiếng việt, tôi luôn muốn làm sao để người đọc cảm nhận được cái hay đó, nên tôi hay bám sát nghĩa gốc, vì thế tôi dịch có phần hơi hướm Tiếng Anh.
Cái này là khó khăn muôn thuở của các translator =))Cá nhân Cừu nghĩ nên dịch sao cho mượt là ưu tiên hàng đầu, chỉ những câu từ ẩn dụ/chơi chữ/ect mới cần chú thích để người đọc hiểu được ẩn ý sâu xa của author (khuyến khích việc translator tạo ra được một cách chơi chữ tương tự ) Bám được thì tốt, nhưng bám quá nhiều khi lại làm người đọc đánh giá sai về thực lực của mình :)
- Trích dẫn :
- "Thằng khốn bị nguyền rủa"
Nguyên văn là: "You Cursed Moron", ý là vốn dĩ Eriol đã bị nguyền rủa rồi Vậy thì cậu chú thích lại :) Những từ ngữ, câu cú nghe lạ tai thì hãy đặt một cái note nho nhỏ bên dưới để người đọc cùng hiểu :)
- Trích dẫn :
- "Suitor" theo tôi biết là người cầu hôn, không phải hôn lễ :3trong Luật thì là bên nguyên, đương sự. Ở đây, tôi chỉ muốn nói hoa mĩ lên một chút thôi :))
Ờm... Thực ra thì cậu đúng đấy. Thành thực xin lỗi vô cùng >< Chắc bữa đó do tôi đang stress vì bài tập nên nhìn một đằng nghĩ một nẻo >< Mong là cậu không giận. Btw, tôi không hiểu rõ về luật.
- Trích dẫn :
- Btw, nếu bạn không bận thì có thể làm beta reader cho tôi được không?
Thật tiếc là tôi phải từ chối, hè này tôi thi nên rất bận :)
Ngày mát~
Hà Nội nóng phát kinh lên được == Chán thật, giờ tìm beta reader khó chết đi được == tôi thấy cậu có thể làm được nên định nhờ :'(( Tôi cũng không biết rõ về luật gì hết :b thi thoảng thích mới tìm hiểu sơ sơ thôi :b Tôi rất thích những cmt như của cậu, nên không giận gì đâu Ngày lành nha~
tối qua mưa rồi
| | | | | |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: The misfortunate tale: Beauty and The Beast (NOT) | |
| |
| | | | The misfortunate tale: Beauty and The Beast (NOT) | |
|
Trang 1 trong tổng số 1 trang | | * Viết tiếng Việt có dấu, là tôn trọng người đọc. * Chia sẻ bài sưu tầm có ghi rõ nguồn, là tôn trọng người viết. * Thực hiện những điều trên, là tôn trọng chính mình.-Nếu chèn smilies có vấnđề thì bấm A/a trên phải khung viết bài
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
|
|